ベトナム人が日本で漢字を学んでからベトナムの言葉の本当の意味やルーツをわかって面白かった話
ベトナム人が日本で漢字を学んでから改めてベトナムの言葉の意味やルーツがわかって面白かったという話が話題になっています。
ベトナムから来て日本に長いこといる友達が、「日本で漢字を学んでからベトナムの言葉の本当の意味がわかって面白かった」と言ってたなぁ。
これには奥深い理由があって、続きます。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
ベトナムでは昔漢字を使ってたけど、アルファベットに移行したので、音は漢字ベースだけど表記がアルファベットになっている。そのため、本来漢字が持っていた意味はベトナム語表記からは読み取れないらしい。
それが、日本で漢字を学ぶことでわかるようになったとのこと。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
だから、ベトナム人にとって漢字を学ぶのは簡単だと彼は言っていた。
どうやら、文字はなくても言葉のそこここに漢字の名残があるらしく、すぐにわかるようになったとのこと。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
漢字からアルファベットに移行したのはフランス植民地時代だけど、元々使っていた漢字は難しくて一部のエリート層だけのものだったらしい。それでその時代にエリート層がアルファベット切り替えに賛同したので十数年で一気に置き換わったと。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
彼曰く漢字文化圏はアジアの中でも中国、朝鮮半島、ベトナム、日本だけらしい。
ベトナムとカンボジアの境には山脈があり交流がなかったこと、ベトナム南部は今でこそ開拓されているが昔は湿地帯で人が住める場所ではなく、内陸と分断されていたことが原因だそうで。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
彼曰く漢字文化圏はアジアの中でも中国、朝鮮半島、ベトナム、日本だけらしい。
ベトナムとカンボジアの境には山脈があり交流がなかったこと、ベトナム南部は今でこそ開拓されているが昔は湿地帯で人が住める場所ではなく、内陸と分断されていたことが原因だそうで。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
彼曰く漢字文化圏はアジアの中でも中国、朝鮮半島、ベトナム、日本だけらしい。
ベトナムとカンボジアの境には山脈があり交流がなかったこと、ベトナム南部は今でこそ開拓されているが昔は湿地帯で人が住める場所ではなく、内陸と分断されていたことが原因だそうで。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
なぜ中国語でなく日本語の漢字でベトナムの言葉がより深くわかるようになったか?
ここにも面白いエピソードがある。
ベトナムは唐の時代に中国と交流が盛んで、唐の漢字が主に使われていたらしい。日本も遣唐使の影響でおそらく唐代の漢字が多いと思われる。さらに、
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
言語の変化で一般的なことらしいのですが、言語は発祥の地の方が変化が大きい。例えばアメリカの英語の方がイギリスの英語より古い表現だそうで。
この理由で、中国では結構言語が変わっているけど、昔に漢字が伝わったベトナムと日本では使い方が似ている、ということらしい。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
自国と同時期に文化が伝来した他国の文化を知ることで、自国のことがより深くわかるという、とても興味深い話でした。
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月16日
ちょっと追記。
ベトナムの古い寺院とかに漢字が書いてあるので、日本語を学ぶまでは読めなかったけど今は意味がわかるので嬉しいという話もありました。
外国語を通して自国の歴史がわかるって面白いですよね。— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月18日
この手の話が好きな人にオススメの本、「文明の生態史観」を置いておきます。
なぜユーラシア大陸の東西の果てで産業革命を初めとした近代化が発生したのか?古代文明発祥の地ではなく。そういったことが考察されている本で、かなり古いのに色褪せません。https://t.co/QGWvFGNXJY
— mhl@元カリフォルニア移民 (@mhl_bluewind) 2019年9月17日
外から失礼します。拾い物ですが、このような対比表があります。
他にも
公園 Công viên(コン ヴィエン)などがありますね。 pic.twitter.com/2elYxR8lfy— がすけつᴀ.ᴋ.ᴀ.あめちゃん@9月30日までホーチミン (@Gas_Ketz) 2019年9月16日
ネットの反応
初めてベトナムに行った時に「ありがとう=カムオン=感恩」と教えてもらったことを覚えています。そこで止まってますが。
— オケラ大王 (@Okeraking) 2019年9月17日
そんなことにならなくて良かった。漢字は教養に深くつながると思います。
ベトナムは発音の複雑さから、漢字がなくても何とかなっているようですが、同音異義語の多い日本語で漢字を失えば大変不便なことに。— ムラング (@CaramelMeringue) 2019年9月17日
明治時代の偉人たちが作った和製漢語がベトナムでもそのまま使われている
国語 quoc ngu
共和 cong hoa
社会 xa hoi
共産 cong san
主義 chu nghia
革命 cach manh
政党 chinh dang
民主 dan chu
自由 tu do
文化 van hoa— 🌴藪🌴 (@debre_zeyt) 2019年9月17日